Safo n'és un bon exemple. La majoria dels poemes que ens n'han arribat són incomplets, però la seva veu ens enlluerna avui com enlluernà els poetes llatins Catul i Horaci. Molt més encara si érem capaços de llegir-los en la llengua de la poetessa. Manuel Balasch, el traductor al català de tots els poemes sàfics de què disposam, ho expressava així: "quan llegim Safo en grec ens trobem en un món de miracle, des del qual és difícil baixar sense melangia per tornar al món de la velocitat, de les presses i de les bestieses que projecta la televisió". Aquestes paraules provenen del pròleg a l'edició de l'Obra completa de Safo publicada per Edicions 62 a la col·lecció "Els llibres de l'escorpí", l'any 1973. En català podem trobar també una traducció més recent dels Cants a cura de Rosa Llabrés publicada per Edicions de la Magrana, l'any 2006.
No és just que tu, oh Mica,
m'oblidis, permetre-t'ho
no puc, mal que triessis
perquè et siguin amigues
les Pentílides. Ets
baliga-balaga, noia meva
...un himne dolç.
...amb veu melosa...
canta, pareguda
al rossinyol xisclaire.
...herba molla de rou
(Traducció: Manuel Balasch)
Però la poesia del fragment contemporània no m'interessa gens. A què respon voler que el lector llegeixi només fragments? A estimular la seva capacitat imaginativa? No ho crec. Més tost em sembla que respon a una mancança de l'autor. Ras i curt, no sap ben bé què dir. I si no sap què dir, potser valdria més que, simplement, no digués res. I encara menys, que ho publiqués. Des de fa uns anys sóc subscriptor de Jardins de Samarcanda i en unes ben poques ocasions m'han arribat llibres que m'han decebut. La majoria són poemaris de molt alta qualitat, a més de presentar excel·lents traduccions d'autors imprescindibles. Ara bé, a la darrera tramesa em va arribar un llibre que no hauria comprat mai i que per mi representa simplement una presa de pèl. Poesia fragmentària de nou encuny. El llibre es titula Desdir per dir i n'he escanejat una pàgina.
No hi perdré més el temps. Tornem, per acabar, als versos de la poeta de l'illa de Lesbos:
Em fibla una altra volta l'amor que laxa els membres,
rèptil dolç i amargant, incombatible.
(Traducció: Manuel Balasch)